翻译专业职业能力要求调研报告

翻译专业职业能力要求调研报告

问:翻译需要具备哪些职业技能
  1. 答:语言能力、专业知识及调查能力等。
    首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底
    专业知识及调查能巧洞力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。译者如果没有相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。特别是词义丰富的词语大族,十分需要结合专业挑滚宽弊选最适合的意思。
    翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。
    调查能力。除了素来使用的辞典以外,近来通过 检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。
  2. 答:翻译必备技能:
    虽然桐毕将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不局团芹能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技或瞎能,必须磨好这四把刀。
  3. 答:翻译的话,能顾着本是还可以的,但是这样的话,绝大多数人的都是选择了另外的一段轮个技能或者本事也作为本身技能,但是如果是同传的话,就不需要了,他本身就是一个为数不多的专业人才告蚂,这项技能也根本不是那么容易就被复制到。
    同传是一项高难度的脑力加体力活动,他的前景好的不能再好了,一天就是不算很好的(相比而言,同传就是最低的也很好袜燃埋了),一天也能4000+,但是说实话,要是为了金钱为了职位什么的,能当同传的不多,没有爱好,就那个熬你也熬不到头的。
    同传你真的能做很好的话,还有一种国际同传,每年在中国考一次,在北京,以前是60美元,但是现在不用了,但是过度人几年来算寥寥无几。
    行业来说,哪一个领域都需要同传,最广的还是经贸,(IT之类的啊)就是公司的, 的,政治的,国家外交的,
    领域比较少的就是法律和军事的,同传本来就很难培养成一个,而同传里面的同传就更稀缺了,这个你想一下就知道了,钱途和前途一片大好。
  4. 答:1.you should have a good knowledge of English.
    2.you should keep reading English every day .
    3.AT SOME TIME ,you should look for some English magzine or novel for looking .
问:翻译这一职业的特点、性质、工作职务及职业对人的能力、素质的要求.
  1. 答:回答这些问题是为了写吵迟卜学术研究么?还是为了明确自己今后的职业方法?
    个人觉得LZ的问题是开放性的,即没有什么标准答案,所以以下回答仅供你参考:
    特点:鱼龙混杂 ——殿堂级的译者是不仅能够让读者钦服,而且能够让作者也倍感信任的人。
    性质:可能不能让你养家糊口,也可能让你跻身中产的工作——这个很难详细的说,因为LZ的问题太宽泛了,我指对于翻译的定义,简单举个例子,小语种的翻译因为从业人员少,自然买房愿意付更多的溢升穗价。即便是英语翻译,也分笔译,口译和同传,同传是单位报酬最高的翻译工种。
    能力、素质要求:语言能力是肯定的!另外还要上进心(翻译是熟能生旦搏巧的活,实践重要于理论的活)、道德心(很容易理解这一条,例如为客户保密不曝露信息)、责任心(是对自己翻译质量的要求)。
问:日语翻译就业岗位调查报告
  1. 答:目前日语的前景是:相当悲惨。---哪怕你学到同声传译水平,也就那么回事。语言,说到底只是工作、学习用的辅助工具。在日本、韩国,会汉语的人拿的工资不会和平均工资有任何区别。较发达国家的现状给你展示了外语人才的未来:平均水平。不存在任何优势。
    好,那再来看看中国。一拥而上是我们穷国看到某点希望之光时最喜欢做的事。学外肆衫晌语,特别是日语,相对简单又有日语动漫辅助,比起理工类,经管类,这个专业实在太轻松太舒服了,而且不得不承认这个专业裂锋在一开始(78年--2001年左右)确实有广泛的市场需求。所以在05年以前,日语是全国十大塌丛人们专业。这个不需要实验室不需要名师不需要任何高级设备就可以开设且就业如此之好的单位,立刻被全国各大院校开设。招生规模呈几何倍数增长。2005年以后日语专业的就业开始出现明显饱和倾向,之后节节下滑。不是我吓唬你,去问问北大以外的超级名校的日语系毕业生,多问几家你就知道,日语系在所有外语系里目前是最差的,而外语学院很早就已经沦为各大名校的中等偏下的学院了。
    所以,只会日语,输在起跑线上,输得很惨。
翻译专业职业能力要求调研报告
下载Doc文档

猜你喜欢