法语小说翻译实践报告

法语小说翻译实践报告

问:北京外国语大学“法语语言文学(法语)”和“外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践(法英汉同声传译)”
  1. 答:光是从这两个专业来看的话,“法语语言文学(法语)”是纯粹语言研究,特别是比较倾向于法国文学以及其语言。是个研究性专业,比较适合于书虫式的学生,学成以后应用面比较窄。
    “外国语言学及应用语言学 翻译理论与实践(法英汉同声传译)”比较倾向于语言的使用和操作,是一个实用性的专业。学成以后应用面很广,实用性很强,特别是随着当今社会对外交流的不断扩大深入,这个专业越来越吃香,并且能够做到同声翻译的话将来的前途无量,目前国内的同声翻译的价格一般在8000-30000块一天,是属于黄金职业。并且目前国内这方面比较权威的也就是北外和上外。鉴于你英语也很好,建议你选择这一专业。
  2. 答:这是两个不同类别的专业,两者侧重不同,虽然都授予文学硕士学位,但前者属文学类,主要研究法国文学,后者属语言学类,主要是应用(翻译类)。
问:翻译一下这篇法语文章,急。
  1. 答:楼上的翻译有误...楼主自己比较:
    寒假到了,大家都做好了各自的计划. 我也有不少打算. 我想看几部电影并读几本法语小说. 因为春节正处假期中, 我不能做太长期的旅行. 不过即使如此, 去乡下拜访一下我的父母仍不失为一个不错的选择. 那儿的风景很美. 为了不忘记法语, 我将会定期复习法语功课. 有这么多事情, 要是我能在假期结束的时候把他们都完成有多好啊!
    tellement de:相当的,相当多的
    tomber au milieu des vacances:tomber本意落下,这里可理解为正好落在这段假期内,即“恰逢”,“正好处于”之类的意思
    Afin de + 不定式:为了 + 不定式,表目的
    最后,“Si je peux les tous faire...”这一句...凭经验判断应该是表达对未来的一类假设,译为“要是...该多好啊”
  2. 答:寒假马上就要到了,每个人都有自己的计划,我也不例外。我想看几部电影并读几本法语书。因为寒假过到一半就是春节,我不能长时间度假。去乡下看望父母是一个很好的选择,那儿的风景很美。最后,不能忘了学习法语,我将会经常地温习法语课文。如果我能按计划执行的话,寒假里讲有许多事情。
  3. 答:寒假即将来临,每个人都有他们的假期计划,我也不例外。我想看一些法语电影和小说,由于春节在假期的中段,我不能长时间度假。但是,回乡下看我父母是个好选择,那里风景很好。最后,不能忘了法语,我会定期复习法语课文。如果我按照计划完成,我会得到很多。
    貌似parce que不这样用,换成en raison de
  4. 答:寒假到了,大家都做好了各自的假期计划。我也有不少打算。我想看一些法语电影和小说。因为春节在寒假之中,我不能做长途旅行。但是回乡下看望父母是一个不错的选择。那里的景色非常美。最后不能王了法语,我会有规律地复习我的法语课。有很多事情要做。要是我能在假期结束时把它们都做完就好了!
  5. 答:向男就是你,,我真的喜欢你,
问:最近看到的一本法语小说里出现了英文,很不解,求真相~!
  1. 答:本来法语中就有借词,就是借的英语的。其实法语里很多词和英语中的很像,意思也差不多。
  2. 答:有一些是习惯性用语..就是有点约定俗成的味道,
    还有就是有些法语词汇和英文的拼法是相同或者只有末几个不同.这个应该跟语言的发源和传播有关。
    我在一些日用品,食品上的法语注释里也有发现..
  3. 答:第一反应是:你那个版本不好吧?
    后来想想现在英语对于法语渗透的厉害。听说过franglais吗?
    再一想:就像中文说话里会掺杂几个英文词一样,翻译者也许也想表达这样的感觉……
    我只是法语初学者,班门弄斧了,但希望能给到你帮助
  4. 答:英语本来就是集合了法语、拉丁语、希腊语、日语、中文等等语言汇集起来的,它的40%词汇源自法语。
    现代英语和法语互相借用词语的很多,甚至有混在一块用的,你说的就是这种情况。taunted和smirking确实是英文的动词变化式,这作者就直接把它们跟法语掺在一起用了。而seneschals(总管大臣的妻子)本来就是法语单词,英语里也“抄袭”了这个词。
  5. 答:达芬奇密码本来就是英文的。在翻译的过程中,有一些词法语翻译的话可能还不能完全表达作者的用意,或者前后有呼应。看中文版本的时候,里面也是有很多英文掺杂的。
    还有就是膜拜一下认真看法语版本小说的人。厉害呀~加油加油~
  6. 答:我倒是觉得这本书的翻译不好。这些词都可以在法语中找到符合意思的。
    没必要法语里还掺杂这么多英语。
    当然,如果是写现代化、科技类的书,英语词不可避免,因为英语国家社会转变很大,出现很多新词。但应该用在术语中比较合适。
    但也有可能,译者想保持原文英文版的精神,保留了英语。
问:法语翻译有什么细节要注意?
  1. 答:法语一般从结构上就能看出来,结构对于法语来说是非常重要的,因为法语的每一句话都紧紧相扣,能够让用户在看到一、眼就明白所要展示的意义是什么,很少出现用户不理解稿件意思,理解出错这样的行为,因为法语对于结构比较严谨所以法语的词类出现的每一句话都明确的表现出词语间的关系,法语本身就是比较严谨的一种语言,所以只要稍微配合,在同一的时态上,还有用词的搭配上,就可以表现出法语的翻译内容,法语总的来说,在使用的时候可能比较繁琐,但是在时间、人称、地点在翻译的时候是相当细腻的,只要对于他的词汇、动态有所了解,那翻译的时候也会轻松的。
    法语不管是在口译还是笔译相对于其他语言来说都是比较谨慎的,笔译在翻译的时候一定要注意他的词汇,而口译也是注意翻译时语句的搭配,这是非常重要的,总的来说因为法语相对来说比较严谨所以我们在进行翻译的时候一定要多方面的进行观察。
  2. 答:法语翻译有什么细节要注意?雅言翻译总结了以下几点
    法语有非常明确的规定性,要有配合的性数,统一的时态,还有词语上的搭配,协调性的主属,从各个方面都可以体现出来。
     法语在动词使用方面相当的繁琐,在时间,人称、地点等方面表达的相当细腻。但说它的直阵势过去时态就多达十几种,所以让很多人也望而止步,但是只要了解了之后法语文件翻译就再没有什么多难得地方。
    法语的说法一般都比较严谨,这一点在语法结构上就可以看出来,一句法语的语序对句法结构来说非常重要。因为法语的严谨性,每一句话都丝丝入扣,在长的句子都可以让人一眼看明白它所表达的意思,很少让句子出现摸弄两可的情况。
    法语的明细词类也拥有非常重要的地位,法语多达十几种词类,而且还分为很细的类别形式,这些词类出现的每一句话中都分工非常的明确,这些词类的存在让词语间的关系更加明确。
问:谁是当前中国法语文学界最牛的译者?请附译作为证。谢谢!
  1. 答:我认为最牛的是李健吾
    高中的时候学过他的课文叫:雨中登泰山
    他翻译的法语文章很漂亮!比如小说“包法利夫人”
  2. 答:以前是傅雷,现在是李健吾
  3. 答:许渊冲
    诗译英法第一人!
    译作无数~
法语小说翻译实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢