视译训练实践报告

视译训练实践报告

问:我将来想成为同声传译人才
  1. 答:要想成为同声传译人才的首要条件就是要有高超的记忆能力。不说一目十行,过目不忘吧,但是必须要记住发言人说的话并且能及时准确的翻译出来很重要。作为同声传译人才如果记忆力不行就不能跟上发言人的节奏就不能让与会者听懂发言人所说的话,这样会影响会议的进程甚至是会议的效果。
    有了记忆力这种自然条件外,良好坚实的基础也是必要的。只有储备了扎实丰厚的知识才能游刃有余的运筹帷幄,翻译出更加好的作品。除了有知识作为基础外,良好的翻译技巧也很重要。同时,作为同声传译人才,需要涉猎广泛的知识,不管是历史文化还是自然科学、生物、经济等方面的知识都要有所了解。只有知道的多才能更加熟练的运用,所谓技不压身,知道的多才能运用的多。更重要的是作为同声传译人才,还要具备超强的心理素质等。
  2. 答:我说你在意淫吧,你又不服。说你努力实现吧,你又在意淫。
问:视译是翻译训练的方法吗
  1. 答:1、视译是同声 传译中最常用的训练方法之一。 
    视译练习不仅越来越多地被用于交替传译的培训, 同时也是 汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。 
    2、简介
    所谓视译, 就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。
问:什么是视译?什么是听译?什么是即席口译?
  1. 答:1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。
    2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。
    3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。
    难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。
    扩展资料
    翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类。人工翻译根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
    参考资料:
  2. 答:视译就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译
    听译在某一程度上可以说是同传,边听边译
    那位朋友,即席翻译是Consecutive Interpreting,又称交替传译~
    就是讲话人说一段,停下来给翻译翻~翻完后再讲一段。
    不是你说的同步翻译,你别乱说教坏人。
    交传难还是同传难这种问题是看译员素质的,不是随便说哪个容易哪个简单的。
    不知道别在那里乱讲。
    我为什么敢这么说?因为我就是学翻译的
  3. 答:1.有的同学可能对“视译”不是很了解。所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
    现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
    2.听译,一般是听录音再翻译,听力很重要,比视译难些.
    3.即席口译,就是将在现场听到的内容,进行同步翻译,是最难的.
问:我今年大一,想在大4时成为同声传译,要怎么做?
  1. 答:同传要求英语实力很强才行。平常一定多多积累词汇,词汇量越多对你的听力的提高帮助越大,当然不要光背,一定要结合听力,在听力中识辨单词。还要大量的去听听力,各种各样的题材,VOA的,BBC的,当然一开始可以听慢速,但一定坚持常速,还要练习翻译,单独反复练习。同传不好考,想考的话必须得坚持,每年如一日得背单词练听力,翻译,松懈一天你的能力也有所下降。希望能帮到你!也祝你早日拿到同传!
  2. 答:practice~~~~~~~
问:参加视译比赛 说说和口译的区别 在形式上
  1. 答:视译在英文里叫on-sight translation或at-sight translation,但与口笔译都有一定区别。通常做法是,你手中有一篇书面稿子,通常允许你有几分钟的准备时间,但没有足够时间将它先笔译出来,届时看着稿子当场口译出来。这是学同传的一个很好的过渡阶段,而且在同传工作中如能拿到稿子时,也是一种帮助。同样,在做交传时,就不必做笔记了。
    作为准备,通常是边熟悉文章,边用笔分句和标出译出时需颠倒的句式,并标出个别难度较大的词的译文。这是最关键的技巧,而不要被原来复杂的长句牵着鼻子走。只要持之以恒,练下来并不难。
    当然,翻译时还要竖起两只耳朵,如讲者在讲话时未完全按原文照本宣科,而是做了增删,那你也得在纸上做笔记,相应作出改动。我就有一位师长,在人民大会堂翻译时由于没注意到主讲人增加了内容而漏译,结果从第一桌被贬至最后一桌--第六十九桌!
视译训练实践报告
下载Doc文档

猜你喜欢