金凤飞出鸡舍

金凤飞出鸡舍

一、鸡窝里飞出金凤凰(论文文献综述)

黄唯唯[1](2021)在《人类命运共同体与中国形象的构建——基于刘慈欣《中国太阳》的英译研究》文中研究说明《中国太阳》讲述中国人水娃将个人价值追求同全人类命运相联系,选择永远离开地球,在宇宙中航行的故事。从生态翻译学视角探讨《中国太阳》的英译本发现,译者把握语言维、文化维、交际维的整合适应选择度,灵活运用各种翻译策略和技巧,实现了译文在西方语言、文化、交际生态下和谐共生,向西方读者成功传递了中国声音,表明了中国态度。

薯小楚[2](2021)在《香飘百年——金凤扒鸡》文中提出中华老字号"金凤扒鸡"见证了"火车拉来的城市"——石家庄的百年变迁,金凤扒鸡不仅是石家庄人年夜饭上必不可少的一道美味佳肴,也成了几代人挥之不去的记忆。从1908年创始开始,在110多年的历史中,这个百年老字号在一次次困境下的决策,逆流而上,凝结了珍贵的商业智慧——眼光和远见!

朴婉绪,李庚源[3](2020)在《枯花》文中指出一开始我只看到了他的手。那只手上戴着一枚戒指。我一下子就认出来白金戒指上镶嵌的那块翠蓝色的石头是一种叫做Aquamarine的海蓝宝石。虽然不是很贵重,却也并不常见。不过,这并不表示我很懂得鉴赏宝石。我怎么可能懂得那些呢。我曾经有个朋友在五星级酒店的地下商城里开了一家宝石店,不过现在已经不做了。我对那朋友的口才非常入迷,常去店里玩。然而那时我所听到的却并非关于鉴别宝石品质或者真假等实用知识,而尽是些与此毫不相关的无用信息。

苗雪[4](2020)在《《100年韩国现代史的100个镜头》(节选)韩中翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本文是一篇韩中翻译的实践报告,原文选自2019年出版的由韩国着名历史学家牟志贤编着的《100年韩国现代史的100个镜头》一书,该书用简洁的语言记载了1919年到2019年韩国100年现代史中必知的100个极具影响力的历史事件。该书于2019年3月一经出版,就在历史、经济、政治、文化等各个领域受到了广泛追捧,在韩国的畅销书排行榜中名列前茅。作者以专业的视角,客观的评价,质朴的语言,讲述了韩国政治、经济、社会、文化等各个方面发展史,并在此基础上阐述了自己独到的见解,为我们展现了一个全面了解韩国历史的新视角。笔者希望以《100年韩国现代史的100个镜头》(节选)为翻译对象,在翻译过程中提高对韩国政治、经济、社会、文化等各个领域的历史和对当今韩国社会的了解。通过此次翻译,一方面可以提高自己的翻译实力,另一方面可以使用多种翻译方法,对社会及历史学相关作品翻译提出具体的翻译方法。希望该翻译报告书能为韩国语历史和社会学相关翻译提供一些参考。该翻译报告由绪论、原文分析、案例分析和结论四个部分构成。绪论主要介绍翻译的目的、意义以及翻译指导理论和翻译过程;原文分析主要有两部分构成,分别是作者及原文介绍,选取原文的主要内容和在语言应用等方面的特征;案例分析主要以具体的案例为基础,分别从题目及副标题、与时代背景相关的词汇、谚语、惯用语以及句子的翻译四个方面着重论述直译法、意译法、解释法、分解法等翻译方法。题目翻译根据其言简意赅的特点,主要运用直译法,意译法;时代的相关词汇根据其特有的时代性,采用解释法进行解析;惯用句型简单明了,主要运用等价翻译法,代替法进行分析;本翻译报告中的句子都是由多个复合句组成,因此需要用分解法,添加法以及语序再排列的翻译方法。最后结论部分主要总结了本次翻译实践中出现的问题以及经验体会。

韩江洪,吴鸿宇[5](2020)在《《大淖记事》英译本“散文味”的淡化》文中提出"散文化"是汪氏小说的典型特点,也成为了他小说的一张名片。在其作品的英译中,保留这种"散文味"对译者来说是一项挑战,考察了译者对"信达雅"之"信"的拿捏,也是衡量译文优劣的标准之一。对比研究《大淖记事》原文和邝文东的英译本[1],发现原文在遣词造句、文章结构、语言内容方面表现出浓郁的"散文味儿",而译者在译文中删减原文内容、变换句式,致使原文的"散文味"在译文中变得稀薄。研究发现,造成此结果的原因有三:英汉语言系统的不同、文化差异、译者的"有心之失"。

邓燕红[6](2019)在《“交际翻译理论”指导下的韩汉翻译实践报告 ——以《韩国人的心理代码》为例》文中认为《韩国人的心理代码》从心理学的角度深度剖析了现代社会韩国人的心理特点,该书针对韩国人的本质、特征,成功与出世,财富和富人,教育,单身还是结婚,生活方式等当前社会问题与社会关注点,提出作为韩国人应该审视自身心理与思维中应当修正的部分,以全新的视角阐释了认识自我,不盲目跟风的重要性。本报告书以纽马克的交际翻译理论为指导,选定本书的第一部分和第三部分作为翻译对象,交际翻译理论的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化、和语用方式传递信息,而不是尽量忠实的复制原文的文字。而该书作为哲学类书目,逻辑性强,在将其准确翻译的过程中存在词汇增减,长定语等难处。为使读者更好理解译文,在翻译时侧重目的语受众,尽可能使译文地道,符合中文表达。本报告书综合运用了增译法、减译法、分译法的翻译技巧,此外,本报告书共分为四个部分,分别是:翻译对象,翻译过程简介,案例分析及实践总结。希望本报告书可以为语言教学提供一定语料依据,便于学习和运用。

贾晟南[7](2019)在《从“鸡窝里还能出凤凰”到“茅棚飞出金凤凰”》文中研究表明"二五"时期,辽宁工业主要分布在沈阳、旅大(大连)、鞍山、抚顺、本溪,工业产值占据辽宁工业总产值70%以上。经过"大跃进"和三年调整,所有市工业产值占全省比重均有不同程度下降,唯独锦州市占比一直上升。1958年,锦州市工业产值占5.17%,1962年占5.87%,1965年占7.22%,工业发展速度比其他各市都快。

彭秀银[8](2019)在《毕飞宇小说在英语世界的译介研究》文中提出本论文以文学理论为指导,在翻译美学、译介学和读者接受等理论框架下选择当下在国际上影响较大的中国作家个案进行跨学科研究,探讨中国当代文学作品的对外翻译、传播和接受。文学作品是文化的载体,负载着民族文化各个方面的内容,在国家“一带一路”战略和中国文化“走出去”战略的时代背景下,中国当代优秀作家及其优秀作品的海外译介研究具有实践价值和现实意义。毕飞宇是中国当代青年作家的杰出代表,在国际上享有声誉;是中国当代作家在海外译介中少数比较成功的典范之一。因此,毕飞宇小说及其译介研究对中国文学和中国文化“走出去”具有启示意义和借鉴意义。本论文以葛浩文和林丽君合作翻译的毕飞宇三部小说《青衣》、《玉米》和《推拿》为蓝本,紧紧围绕毕飞宇三部小说在英语世界的“翻译、传播和接受”这一主体,从“毕飞宇小说概述”、“毕飞宇小说中英文本对比研究”、“译者行为研究”、“传播研究”、“读者接受研究”以及“当代文学’走出去’的反思与展望”六个方面展开。通过探究毕飞宇小说及其译本在英语世界的旅行,为中国文学作品的创作、翻译、推介和“走出去”提供一条可供参考的路径。本论文首先从宏观上对毕飞宇小说的特点进行了概述。毕飞宇小说语言的辨识度极高,有着鲜明的“毕飞宇腔调”;毕飞宇小说主题集普适性与民族性于一体,在中国特色文化和特殊历史背景下聚焦老弱、病残和女性等弱势群体,关注他们的生存状况和情感困境,书写他们的生活与情感、尊严与担当、奋斗与拼搏。毕飞宇充满人文情怀的文学创作既是民族的又是世界的,引起了国内外读者的阅读兴趣。在此基础上,本文从语言层面、篇章层面、叙事层面、副文本层面对《青衣》、《玉米》和《推拿》三部单行本小说的中英文本做了细致详尽的文本对比和比较研究,考察了译者葛浩文和林丽君的翻译策略与翻译方法。发现译文在内容和形式上忠实于原文,有益于英语世界读者了解更多的汉语表达和中华民族文化,有益于中国语言和中国文化的对外输出,助推中国文化“走出去”。在篇章层面,译者主要采用了归化的翻译策略,根据逻辑关系和意义关系把长段落分成短段落,小说人物对话单独成段,迎合了英语读者的阅读习惯与思维逻辑,是更高层次上的忠实,有益于中国小说在英语世界的传播和接受。通过对三部小说中英文本的历时比较研究,本文发现时间上越是靠近当下的小说翻译,直译的比重越大,解释性的副文本越少。伴随着莫言获得诺奖、中国政治经济实力的增强、“一带一路”和中国文化“走出去”战略的进一步推进,中国在世界上的影响力日益扩大,海外读者对中国及中国文化的了解也日益增多。本论文也指出了三部小说英文译本中存在着的不忠实翻译,即欠额翻译和误译;认为国家应该投入人力、财力和物力培养本土翻译实践人才和翻译研究人才,构建本土翻译家与国外汉学家合作的翻译模式与翻译平台是大量减少甚至杜绝欠额翻译和误译现象的有效途径。中国当代文学作品在海外市场的有效传播离不开人的因素。译者行为研究、传播研究和接受研究是译介研究中的重要部分,是围绕“人”的研究。从翻译之初的作品选择和翻译模式选择,到翻译方法与翻译策略的选择,再到翻译过程中具体的语言、结构等细节的处理,都是由译者决定。译者在中国文学作品海外译介过程中发挥着举足轻重的作用,是中国文学作品成功译介的第一步。在对外传播环节,文学代理人、出版商和销售商发挥着主导作用。接受研究聚焦于读者和读者评论,是对文学作品译介效果的最终评判。通过对世界上最大的图书网站亚马逊美国网站和最大的读书社区网站好读网(goodreads)上所有读者评论的收集、整理和统计分析,发现不少读者对中国文学和文化有兴趣,有的读者关注小说的普适价值和文学价值;有的读者关注小说中的文化特色和风土人情。通过对读者评论内容与侧重点的分析,本文发现英语世界对中国文化和中国文学的兴趣开始增强。毕飞宇小说在英语世界比较成功的译介为中国当代文学作品“走出去”提供了一个路径和参考。但是,海外读者对中国文学作品和中国文化的接受不是一蹴而就的,而是一个潜移默化、逐步加深的过程,有着自身的发展规律和接受规律。作者、译者、学者和文学文化研究者,需要努力提高作品质量、增强作品的代表性、提升传播质量和传播效果,把最真实、最具有代表性、最具有影响力的当代文学作品译介出去。

焦自宣[9](2018)在《乔海青:从外企归来的“金凤凰”》文中研究指明1986年,乔海青出生在河南省开封市一家普通的农村家庭,在当时,大学生还是十分值钱的,如果有村子里面能出来个大学生真的就像是鸡窝里飞出了金凤凰,是相当不容易的。乔海青就是他们村子里的金凤凰。进入外企:令人羡慕的起点2011年,乔海青大学毕业,学习植保专业的他一毕业就得到了拜耳公司的录用通知。拜耳作为国际领先的大公司,能够进入拜耳公司工作,对一个刚毕业的大学生而言,是一个十分宝贵的学习机会。

李美皆[10](2017)在《我是谢蜻蜓》文中研究指明一雀尾巷刚刚开始做晚饭,家家主妇都在洗菜池前忙活,砧板还没派上用场,谢蜻蜓已经吃过了。她一边对着客厅里黯淡的墙镜描眉画眼,一边对着正在厨房洗碗的白大蛾说,妈,你们当初干吗给我取个蜻蜓的名字呢?一点都不值钱。

二、鸡窝里飞出金凤凰(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、鸡窝里飞出金凤凰(论文提纲范文)

(1)人类命运共同体与中国形象的构建——基于刘慈欣《中国太阳》的英译研究(论文提纲范文)

一、生态翻译学概述
二、生态翻译学视角下《中国太阳》的英译
    (一)语言维
        1.词汇层面
        2.句子层面
        3.风格层面
    (二)文化维
        1.生态文化
        2.物质文化
        3.社会文化
        4.宗教文化
        5.语言文化
    (三)交际维
        1.不同语境下“说”的交际意图
        2.强调交际意图
        3 交际意图之命令
三、结语

(2)香飘百年——金凤扒鸡(论文提纲范文)

走出去——拥抱广阔新天地
改工艺——色香味美名不虚
参大赛——鸡窝飞出金凤凰

(4)《100年韩国现代史的100个镜头》(节选)韩中翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间的研究成果
附件
致谢

(5)《大淖记事》英译本“散文味”的淡化(论文提纲范文)

一、《大淖记事》原文中“散文味”的具体表现
二、邝译本对原文”散文化笔法“的处理
    (一)对原文准确用词的处理
    (二)对原文方言、俗语的处理
    (三)对原文释句(副文本)的处理
    (四)对民间手艺与戏曲艺术描写的处理
    (五)对小说松散句式结构的处理
三、“散文味”由浓转淡的原因

(6)“交际翻译理论”指导下的韩汉翻译实践报告 ——以《韩国人的心理代码》为例(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
攻读学位期间发表的学术论文
附件

(8)毕飞宇小说在英语世界的译介研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘由及意义
    二、本课题的研究现状
    三、基本思路、主要内容与研究方法
    四、重点、难点与创新点
第一章 毕飞宇小说概述
    第一节 毕飞宇小说特点
        一、主题特点:普适性与民族性并重
        二、叙述特色
        三、语言特色
    第二节 毕飞宇小说译介现状和成就
        一、译介现状
        二、译介成就
第二章 毕飞宇小说中英文本比较研究
    第一节 书名翻译
        一、《青衣》
        二、《玉米》
        三、《推拿》
    第二节 文本翻译
        一、专业术语
        二、文化负载词
        三、增益与省略、欠额翻译、误译
    第三节 篇章翻译
        一、对话篇章
        二、段落篇章
    第四节 叙述人称和人物心理的翻译
        一、《玉米》中的叙述人称和人物心理
        二、《推拿》中的叙述人称和人物心理
    第五节 形式上的翻译
        一、大写字母
        二、斜体
        三、副文本
第三章 译者行为研究
    第一节 译者对文学作品的选择
    第二节 译者翻译模式研究
    第三节 译者翻译过程探究
第四章 英文译本的传播研究
    第一节 传播路径
        一、专业文学代理人
        二、权威出版机构
        三、积极的市场营销
    第二节 传播媒介
        一、纸质媒介
        二、多媒体媒介
第五章 英文译本读者接受研究
    第一节 潜势的文本
        一、文本语言
        二、文本主题
        三、文本陌生化
    第二节 阅读中的文本
        一、亚马逊网读者与文本的交流
        二、好读网读者与文本的交流
    第三节 馆藏文本
        一、《青衣》
        二、《玉米》
        三、《推拿》
第六章 当代文学“走出去”的反思与展望
    第一节 译介现状与存在问题
        一、译介现状
        二、存在问题
    第二节 解决思路
        一、国家作为
        二、作家作为
        三、译介者作为
    第三节 前景展望
结语
参考文献
附录一: 《青衣》英文译本The Moon Opera图书馆馆藏一览表
附录二: 《玉米》英文译本Three Sisters图书馆馆藏一览表
附录三: 《推拿》英文译本Massage图书馆馆藏一览表
致谢
攻读博士学位期间发表的学术论文

四、鸡窝里飞出金凤凰(论文参考文献)

  • [1]人类命运共同体与中国形象的构建——基于刘慈欣《中国太阳》的英译研究[J]. 黄唯唯. 湖北第二师范学院学报, 2021(09)
  • [2]香飘百年——金凤扒鸡[J]. 薯小楚. 老字号品牌营销, 2021(01)
  • [3]枯花[J]. 朴婉绪,李庚源. 西湖, 2020(12)
  • [4]《100年韩国现代史的100个镜头》(节选)韩中翻译实践报告[D]. 苗雪. 青岛大学, 2020(02)
  • [5]《大淖记事》英译本“散文味”的淡化[J]. 韩江洪,吴鸿宇. 宜春学院学报, 2020(02)
  • [6]“交际翻译理论”指导下的韩汉翻译实践报告 ——以《韩国人的心理代码》为例[D]. 邓燕红. 烟台大学, 2019(09)
  • [7]从“鸡窝里还能出凤凰”到“茅棚飞出金凤凰”[J]. 贾晟南. 兰台世界, 2019(04)
  • [8]毕飞宇小说在英语世界的译介研究[D]. 彭秀银. 扬州大学, 2019(02)
  • [9]乔海青:从外企归来的“金凤凰”[J]. 焦自宣. 中国农资, 2018(15)
  • [10]我是谢蜻蜓[J]. 李美皆. 江南, 2017(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

金凤飞出鸡舍
下载Doc文档

猜你喜欢