这就是煮熟的“牛肉”的制作方法

这就是煮熟的“牛肉”的制作方法

一、熟“牛肉”竟是这样制成的(论文文献综述)

罗薇[1](2021)在《《汉语官话语法试编》研究》文中研究说明《汉语官话语法试编》是俄国历史上第一部正式出版的、专为高等教育编写的汉语语法教科书。在当时的社会背景下,该书既是一部实用的汉语教材,也是一部传承俄罗斯汉学研究传统、充分吸收以往欧洲人汉语学习与研究成就的集大成之作,同时也是较早以普通语言学理论解释汉语的学术着作。本文将以1902年首版为基础,结合施密特个人档案、拉脱维亚大学所藏施密特个人藏书中的相关资料,从成书的历史背景、俄罗斯人的汉语学习与研究传统、欧洲人学习汉语的历史、世界语言学史以及俄罗斯汉语教育史的角度挖掘该书的特点和价值。该书写作的主要基础来源于俄罗斯人研究与学习汉语的传统。得益于作者施密特在彼得堡大学所受的东方学专业训练,俄国汉学、尤其是彼得堡大学汉学学派汉语教学的传统、以及俄国人的语言研究传统对施密特写作《汉语官话语法试编》产生了深刻影响。首先,在俄国汉语研究的强项方面,如语法分析系统、汉字分析法等方面,施密特广泛采纳了前辈学者的观点,并且在传统汉学的基础上提出适应新局势的新的教学思路和方法。此外,对俄国人学习汉语的继承还表现在另一些方面,如:延续俄国汉学研究的传统项目,同时关注汉、满、蒙三语,又根据海参崴东方学院对学生掌握东亚语言的要求增添了日语、朝鲜语以及越南语等语言材料。其次,继承彼得堡学派对中国历史语言文化的基本观点,认为包括汉语在内的中国文化与世界其他地区文化一样,可以通过一般方法被科学地认识、研究,汉语并非是某些欧洲汉学家认为的“停滞不前”的、处于其原始状态的一种低级语言,而是具有与其文化相关的理据性,需要理性地认识。再次,彼得堡汉学学派注重积累史实材料,在研究汉语时,施密特大量收集、引用丰富的语言材料和例证,这也是施密特作为瓦西里耶夫弟子最突出的传承特点之一。俄罗斯人早期对汉语的认识主要来源于驻北京东正教使团成员论着和西方人的汉语教材,另外还有大量从中国运回的中文原典。俄罗斯人对汉语的认知从一开始就具有三方面的视野,他们既传承本国人的研究,又善于参考西方、中国的研究和学习资料。一方面,该书吸收了当时欧洲和中国学术界对汉语的最新研究成果,是一部在系统、科学的文献综述基础之上的学术着作,对欧洲其他汉学家的观点、成果和语言材料进行整合,从中得出更进一步的观点,从而成为外国人汉语教材编着史发展到19、20世纪之交时具有综述性、整合性的一部着作。另一方面,《汉语官话语法试编》中对欧洲人汉语学习资料的运用还在于对其中收集的语言材料进行分类、精选,找到最适合编入该书的范例。最后,《汉语官话语法试编》的特点还在于将以往欧洲汉学家、语言学家的资料,利用科学的分析方法将之整合纳入他的语法系统中—一汉语实用语法系统是作者要着重教授的内容,也是这部教材相比于一些欧洲汉学家语料搜集式的汉语教科书更具优势之处。《汉语官话语法试编》一书并非只有零散的语法点汇集,而是强调汉语语法规则的整合归纳,并且首次在俄语语境下构建一套新的汉语实用语法体系。是明清时期以来外国人对汉语语法科学研究史的发展到一定程度的继往开来之作,也是20世纪以后国际学界的现代汉语研究往纵深方向开拓的重要前提,具有较高的研究意义。从欧洲语言学史和俄罗斯语言学史的发展脉络来看,到19世纪末,欧洲和俄国语言学经过了多年的方法和材料积累,在历史比较语言学领域取得了重大突破,同时,普通语言学的观念已经为学界所接受,这些思想对这一时期包括施密特在内的俄国语言工作者也产生了深远影响,普通语言学的新思想在外语教材编纂方面的应用也具有重大意义。从语言学研究的角度看,《汉语官话语法试编》是俄国汉学史上第一次尝试运用现代语言学理论研究汉语的语法着作。一方面来说,以汉语为参照、拓宽了普通语言学和历史语言学的研究路径和研究范围,反过来说,也从西方语言学的新成果出发丰富了汉语研究的方法论。从语言本身的发展来看,这一时期的汉语内部也发生了重要变化,随着清末社会大变革,越来越多的新词日渐成为时尚,北方官话口语日益成为最重要的中外交往标准语,白话文运动已在酝酿之中;另一股不可忽视的影响因素来自西欧语言学的发展——经过19世纪的发展,欧洲历史比较语言学和普通语言学的观念已深入人心。该书可以看作是一部汉语史研究与汉语实践语法研究相结合的产物,书中证实了运用产生于印欧诸语言框架下的历史比较语言学、普通语言学方法在汉语研究中的可能性与可行性。通过对本书的研究,可以从“他者”的角度审视汉语对普通语言学理论和方法论的贡献,挖掘汉语对历史语言学及普通语言学研究的补充意义,加深历史语言学和普通语言学观念下对汉语及其历史演变的认识。最后,《汉语官话语法试编》的出版使用对19、20世纪之交俄国以培养实用人才为目的的汉语教育具有重要意义。作为语言实践教材,为了使学生便于理解规则、掌握用法,作者不仅善于描写语法规则时在抽象化的基础上进行具体化表述,注重使用条件、搭配对象、适用范围、特例等方面的考察,力求使语法规则呈现出严谨、易懂、实用的特色,同时还配有大量精选范例。此外,教材的内容还间接地反映了俄国的教育政策、教育历史,海参崴东方学院的教育目的、教育制度、汉语课程大纲、教学目标,施密特本人的教学思想等。因此,教材的内容折射出这一时期俄国汉语教育史的特征,在一定程度上反映了发生在特定历史时期内(即19、20世纪之交)、特定教育场所中(即海参崴东方学院)、特定教育者(即施密特)主导下、针对特定学习者群体(即就读于海参崴东方学院的大学生、军官和少量其他社会人士)的教育活动的历史进程。总之,俄国汉学家施密特专为海参崴东方学院的汉语学习者编写、并于1902年出版的《汉语官话语法试编》一书,既继承了俄罗斯汉学、尤其是彼得堡大学学派既往的已有研究成果和研究传统,采用了俄国人头脑中相对成熟的俄语语法框架基础,又能放眼世界,有所取舍地借鉴当时流传范围较广、影响较大的其他国家汉学家所着的汉语教材,另外还成功运用最新的俄国和欧洲历史比较语言学、普通语言学研究方法论,以及截止到清末时期的中国传统语言学成就来科学地描写汉语,是俄国汉语教育史上具有转折意义的一部语法教科书。本文将结合教材原着及其他相关文献资料,梳理本书的编写特点及研究成果,全面考察这部着作的重要作用及价值。

赵暮雨[2](2021)在《《饮食视角下的韩国生活史》(节选)韩中翻译实践报告》文中研究指明本翻译实践报告以韩国书籍《饮食视角下的韩国生活史》(节选)一书为翻译文本。全书以食物的由来和历史故事为中心,讲述了100种韩国常见食物的相关故事。本书根据食物的分类共分为十章,本次翻译实践选取了本书第一章《饭桌上的主角》。本章介绍了与“米饭”相关的12种韩国食物。透过一个个食物背后的故事,我们可以清晰地看到韩国人的生活习惯以及韩国的历史。本翻译实践报告主要分为五部分。第一部分为序论,阐明了选择该翻译作品的出发点和意义。第二部分为翻译文本的介绍,其中包括了对作者的介绍、对书籍的介绍以及选择此部分为翻译对象的原因。第三部分介绍了翻译的准备过程,包括翻译理论的准备和翻译之前的准备工作。第四部分为翻译案例分析,此部分是本报翻译实践告的核心内容。案例分析以目的论为基础,对翻译过程所使用的翻译技巧和翻译方法进行了分析。译者主要从四个方面进行了实例分析:一是关于在翻译过程中对标点符号正确使用的分析;二是题目的翻译分析;三是单词翻译的分析,包括四字成语的翻译、文化负载词的翻译;四是句子的翻译分析,其中运用了语序转换法、分译法、增译法、减译法,并对所举事例进行了详细的分析阐述。最后一个部分为结论,此部分总结了翻译过程中所遇到的困难以及解决方法。译者通过本次翻译实践,不仅深入了解了韩国人的饮食习惯以及其背后的历史故事,还在翻译过程中看到了自身的薄弱点,学到了很多翻译技巧和翻译方法,提高了自身翻译能力。希望本翻译实践报告可以为关注韩国饮食历史和饮食文化的人们提供帮助,并为今后相关的中韩翻译学术研究提供借鉴与参考。

程青[3](2020)在《盛宴》文中提出1我和老唐结婚的第七个年头他终于决定买房,房价在当时看已经是涨上了天,但和后来相比其实才刚刚爬到山坡上。出乎我意料的是一向以理性着称的理工男老唐头脑一热竟然看中了沁芳园的房子,那可是刚开盘不久的崭新小区,位于城市的东北部,既是上风上水,又离机场和CBD都不算太远,周边不仅道路通达,河水流淌,树木茂密,建筑疏朗,而且设施一流,购物中心、大型超市、私立医院、国际学校应有尽有,

黎紫书[4](2020)在《流俗地》文中研究说明归来(之一)大辉回来了。这种事,怪不怪呢?光天化日,一个死人,活生生出现在大街上。这不是普通的大街。五兵路是锡都的主干大道,一路上景点特多。锡都是个山城,路的南端重峦叠巘,岩壁耸立,壁上许多山洞像被史前巨大的白蚁蛀空作巢,无尽纵深,都被开辟成石窟寺。三宝洞南天洞灵仙岩观音洞,栉比鳞次,各路神仙像是占山为王,一窟窿一庙宇,里头都像神只住的城寨,挤着满天神佛。大辉就出现在

周莹[5](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中研究表明新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。

任小红[6](2020)在《清代白话小说量词研究》文中研究指明清代是量词系统由近代向现代发展的过渡阶段,是汉语量词发展过程中的一个关键期,但是现今学界对清代量词的研究内容不够充分,研究力度不够大。因此,本文选择口语化程度较高的清代30本白话小说作为研究对象,从共时描写和历时比较两方面考察量词的使用情况,并对其中10本小说中的量词穷尽性统计,进行综合研究,详细展示清代白话小说中量词的全貌。全文共分七个章节:第一章是绪论,主要介绍了清代量词的研究现状、研究意义、研究语料及研究方法,此外还介绍了有关于量词的定名与分类的问题。本文参考已有的研究成果,借鉴李建平《先秦两汉量词研究》一书中关于量词的分类,将量词分为两大类六小类若干次小类。第二、三、四章对清代白话小说名量词进行了研究,分别从个体量词、集体量词、借用量词和制度量词四方面对统计出的所有名量词进行考察,结合《说文解字》《玉篇》等古书,从量词最初的语源看量词到清代的演变发展,并通过大量实例说明名量词在清代白话小说中的使用情况。统计得出清代白话小说名量词共304个(不含借用名量词),其中个体量词173个、集体量词81个、制度量词50个,量词数量丰富、分工细化,称量范围广,许多量词已经摆脱源词义的桎梏,以称量虚化、抽象的事物为主,语法化程度高。第五章是清代白话小说动量词研究,分为专用动量词和借用动量词两方面。对动量词的考察也是结合《说文解字》《玉篇》等古书,介绍量词的语源、演变发展,通过大量实例说明动量词在清代白话小说中的使用情况。统计得出清代白话小说动量词共37个(不含借用动量词),称量动作范围扩大,不同动量词之间的使用频率有较大差别,借用动量词数量多,尤其是同形动量词。第六章是清代白话小说量词语法特征及修辞功能研究。本章从词法、句法、修辞三方面对量词进行了研究。考察发现清代无论是名量词还是动量词,“AA”“一AA”“一A一A”以及“AABB”这四种构形法都已经产生,且能够进入其中的名量词数量很多。此外,能够跟不同的词缀、名词、量词连用产生新词汇的量词的数量也大大增加。在句法方面,量词的组合能力很强,可以跟数词、代词、形容词、概数词组合,充当主、谓、宾、定、状、补六大句子成分,量词发展成熟。第七章是清代白话小说量词历时发展研究。本章对统计出的22637例名量表示法和7385例动量表示法进行运算、分析,对比了清代早中晚三时期量词的使用频率、句法行为,名量词在清初的使用率为67.44%,到清末达到81.96%;动量词则由清初48.43%发展到清末64.32%。“数词+量词+名词”和“动词+数词+量词”在清初的使用已经占据显着优势地位,到清末,二者的使用率甚至都已达到使用量词数量中的70%以上,量词的使用频率越来越高,句法结构更加稳定。本章还把清代量词同明代和现代汉语量词作比较,发现清代量词系统既有继承又有更新,清代是古今量词系统的过渡阶段。最后总结了清代白话小说量词的发展与局限,发展主要表现在:量词分工更加细化;语法结构更加稳固;量词体系更加完善。局限主要表现在:量词的用字不够统一规范;量词的称量对象不够全面;动量词的数量较名量词仍有较大差距,不同动量词之间的使用频率差距较大;数词直接修饰名词或动词的形式依然常见,量词的使用还没有完全形成规范。

金莹[7](2020)在《《改善糖尿病,对药物说拜拜》日汉翻译实践报告》文中提出随着物质生活水平的不断提高,人们的饮食结构发生了变化,近年来因为饮食不当而引发的富贵病日渐受到大家的关注,糖尿病就是其中一种富贵病。目前临床上缺乏有效的手段来控制糖尿病及其并发症的发生,因此预防为主,保健先行的医疗观念需要得到重视。鉴于上述理由翻译医学类科普文,科学普及糖尿病知识大有裨益。本次翻译实践报告所选文本是由日本名医栗原毅着写的《改善糖尿病,对药物说拜拜》科普书籍,作者通过提供合理的饮食治疗和健康的运动疗法,通俗易懂地向大家普及糖尿病的预防知识和治疗方法。1981年,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译要求译文尽可能呈现原文的语义内容,译文语言尽可能符合译语的语义与句法结构;交际翻译则注重信息传递的效果,要求译文对译文读者产生的影响,尽可能接近原文读者所产生的影响。而科普翻译要求译文遵循忠实准确、文采有趣、通俗易懂的原则。纽马克理论的语义翻译策略和交际翻译策略,正可满足科普文本的科学性所要求的语义准确,与文学趣味性所要求的交际效果,为糖尿病科普文本的翻译提供了理论支持。本次翻译实践的难点主要集中在医学术语翻译、文化负载词翻译和食物类专有名词翻译、省略句翻译这三个方面。在处理词汇翻译时,以语义翻译为指导采用直译加注的方法,同时兼以交际翻译为指导采用改译法、意译法以及以英语为媒介的间接回译法等;而在省略句翻译上,主要根据句子存在的语义修辞上的省略和句法结构上的省略这两个视角进行分析。在语义修辞省略句中,按目的语读者的习惯,通过增译法在译文中适当增词以引申原文的实际内涵;在句法结构省略句中,通过增补日语中省略的句子成分以完善句子信息。翻译实践报告主要分为五个章节:第一章,对整个翻译项目进行概述,主要描述了本次翻译项目的背景与内容、翻译项目的难点和意义。第二章,描述翻译实践的过程,由译前准备、初译过程以及译后整理三个部分组成。第三章,总结科普翻译的特征,论述纽马克理论的语义翻译策略和交际翻译策略的内涵,并探讨语义翻译和交际翻译与科普翻译的相适性。第四章,结合具体的翻译案例,探究语义翻译、交际翻译策略在词汇翻译和句子翻译过程中的运用。第五章,总结归纳本次翻译实践报告。

赵仁发[8](2020)在《生制牛排加工工艺及质量总结》文中研究说明为向消费者传递生制牛排的工艺质量信息,对生制牛排进行分类,并对相关加工工艺及质量进行客观描述。生制牛排分为3类,整切牛排、拼切牛排和搅切牛排。拼切牛排是生制牛排的主要形式。生制牛排尚无专门国家标准。生制牛排还存在发散、彩虹色斑点等质量瑕疵,尚需进一步研究完善。

王新禧,董绍华[9](2019)在《食鼎记·食势造英雄(一)》文中进行了进一步梳理第一回危城小厮斜阳西垂,红霞漫天。如血的夕照,辉映着同样血色苍茫的扬州城。洗碗小厮白食易从一大盆不见油星的碗碟和脏水后抬起头来,深呼了一口气,已经是第十天了。他用右手按了按因饥饿而抽搐痉挛的胃部,勉力提起洗碗盆,向厨房走去。虽然从洗碗的水池到厨房不过数十步的距离,但他脚底虚浮、眼冒金星,途中连闪

刘建良[10](2011)在《三千光明甲(九)》文中研究指明青烟缭绕送幽香,巨涛翻涌势如狂。遥见水榭佳人舞,但闻琴瑟心自凉。而今跨步神界地,我自逍遥走四方。长歌未罢城已动,横眉冷笑为钱粮。雷神重弩神威显,击碎长空擒妖王。乱云飞过风又起,龙吟九霄动肝肠。

二、熟“牛肉”竟是这样制成的(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、熟“牛肉”竟是这样制成的(论文提纲范文)

(1)《汉语官话语法试编》研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起及意义
    二、相关研究综述
    三、研究方法与思路
第一章 《汉语官话语法试编》的历史背景及其作者
    1.1 海参崴东方学院及其培养目标
        1.1.1 办学背景
        1.1.2 学院设置
    1.2 《汉语官话语法试编》的作者施密特
        1.2.1 施密特的早年求学、实习生涯
        1.2.2 赴海参崴东方学院任教后的汉学研究
    1.3 教材的学习者与使用情况
        1.3.1 教材的出版、使用、影响
        1.3.2 学员的汉语学习情况
    1.4 本章小结
第二章 俄国传统汉学背景下的《汉语官话语法试编》
    2.1 《汉语官话语法试编》的汉语语音系统考辨
        2.1.1 南北官话的语音系统、汉语音韵研究
        2.1.2 《汉语官话语法试编》的注音方案
        2.1.3 《汉语官话语法试编》的汉语发音规则
    2.2 《汉语官话语法试编》对比丘林汉语语法体系的突破
        2.2.1 《汉语官话语法试编》的词法体系
        2.2.2 《汉语官话语法试编》的句法体系
    2.3 施密特对比丘林、瓦西里耶夫等人汉字理论的发展
        2.3.1 汉字的起源问题
        2.3.2 关于汉语口语、书面语的讨论
        2.3.3 汉字的“六书”
        2.3.4 施密特对瓦西里耶夫汉字体系的增补
    2.4 《汉语官话语法试编》对满、蒙、日、朝、越等语言的关注
    2.5 本章小结
第三章 世界汉语研究史框架下的《汉语官话语法试编》
    3.1 例析《汉语官话语法试编》对欧美汉学的反思
    3.2 以“声调”为例谈施密特对欧美汉语语音研究的整合
        3.2.1 声调的本质
        3.2.2 汉语声调的发音特点
        3.2.3 汉语声调的标调系统
        3.2.4 汉语方言的声调语音规律
        3.2.5 中外学者论“汉语声调的演变”
        3.2.6 “入声”之争
    3.3 施密特对欧美汉语语法研究成果的整理
        3.3.1 某些语法形式在各地的使用差异
        3.3.2 各国汉学家对若干语法规则的不同观点
        3.3.3 欧洲汉学家普遍忽略的汉语语法知识
    3.4 选编欧美、日本汉语教材及中文原典的书面官话范例
        3.4.1 筛选范围:标准北方书面官话材料
        3.4.2 筛选入编:符合语法规范、排列顺序合理
    3.5 个案研究:德国汉学家阿恩德对施密特的影响
        3.5.1 阿恩德及其《官话手册》
        3.5.2 两部教材的总体设计
        3.5.3 以重音理论为例讨论施密特对阿恩德的取舍
    3.6 个案研究:《汉语官话语法试编》对中国传统文献的改编
    3.7 本章小结
第四章 世界语言学发展进程中的《汉语官话语法试编》
    4.1 施密特的汉语观
        4.1.1 对汉语的两种定位
        4.1.2 静态与动态、共时与历时
    4.2 汉语语音史的构建:历史比较语言学与语言类型学的结合
        4.2.1 汉语语音史研究的基础材料
        4.2.2 “语音规律无例外”之汉语辅音音变考察
        4.2.3 “语音规律无例外”之汉语元音音变考察
        4.2.4 语言史的社会性——汉语官话的形成
        4.2.5 语言现象的“类推作用”:汉语词根溯源问题
    4.3 俄国语言学成果在汉语语法研究中的应用
        4.3.1 用“形式语法”思想分析汉语的词法
        4.3.2 语言与思维的联系——汉语与中国人的心理
        4.3.3 波捷布尼亚及其弟子的句法思想
    4.4 本章小结
第五章 从语言教育及应用视角看《汉语官话语法试编》
    5.1 一部“研究—学习—教学”三位一体的汉语教科书
    5.2 从课程理论分析《汉语官话语法试编》的材料建构
        5.2.1 横向组织:课程教学板块的功能分析
        5.2.2 纵向组织:螺旋渐进的主题序列性
    5.3 从应用语言学看《汉语官话语法试编》的教学大纲
        5.3.1 字词大纲及词汇控制
        5.3.2 语法大纲及翻译训练
    5.4 本章小结
余论 施密特《汉语官话语法试编》的价值和局限性
参考文献
附录1 《汉语官话语法试编》书影及相关影像资料
附录2 《汉语官话语法试编》序言及目录
附录3 《汉语官话语法试编》俄语字母注音表(含例字)
附录4 阿恩德《官话手册》序言及目录
致谢

(2)《饮食视角下的韩国生活史》(节选)韩中翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录

(3)盛宴(论文提纲范文)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14

(4)流俗地(论文提纲范文)

归来(之一)
奀仔之死
群英
巴布理发室
蕙兰
婵娟
莲珠
迦尼萨
大伯公
美丽园
所有的路
密山新村
南乳包
百日宴
新造的人
十二岁以前
良人
那个人
春分
夏至
公仔纸
远水与近火
立秋
女孩如此
忏悔者
红白事
奔丧
点字机
顾老师
二手货
失踪
恶年
马票嫂
一路上
归来(之二)

(5)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘由
    1.2 研究对象
    1.3 研究现状与意义
        1.3.1 研究现状
        1.3.2 研究意义
    1.4 理论基础与研究方法
        1.4.1 理论基础
        1.4.2 研究方法
    1.5 语料来源
        1.5.1 建立小型语料库
        1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题
        1.5.3 标题信息处理
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点
    2.1 网络新闻标题的词频特点
        2.1.1 词频统计
        2.1.2 词频分布分析
    2.2 标题词汇的语义特点
第三章 网络新闻标题的语法特点
    3.1 句法结构形式
        3.1.1 单句式结构
        3.1.2 组合式结构
        3.1.3 成分缺省结构
    3.2 句类特点
        3.2.1 陈述句标题
        3.2.2 疑问句标题
        3.2.3 感叹句标题
        3.2.4 祈使句标题
第四章 网络新闻标题的修辞
    4.1 引言
    4.2 网络新闻标题的修辞策略
        4.2.1 词语修辞
        4.2.2 辞格修辞
第五章 网络新闻标题的语用特点
    5.1 关联理论与网络新闻标题
    5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际
        5.2.1 明示行为
        5.2.2 推理过程
    5.3 网络新闻标题的语境效应
        5.3.1 认知语境假设
        5.3.2 语境效果
    5.4 网络新闻标题的最佳关联
第六章 结语
    6.1 主要研究过程和结论
    6.2 创新之处与不足
    6.3 后续研究的设想
参考文献
附录

(6)清代白话小说量词研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 清代量词研究现状及意义
        一、清代量词研究现状
        二、清代量词研究意义
    第二节 研究语料及方法
        一、研究语料
        二、研究方法
    第三节 量词的定名及分类
        一、量词的定名
        二、量词的分类
第二章 清代白话小说名量词之个体量词研究
    第一节 泛指类个体量词研究
    第二节 外形特征类个体量词研究
        一、点状量词
        二、条状量词
        三、面状量词
        四、块状量词
        五、团状、朵状量词
        六、动状量词
        七、其他形状类量词
    第三节 非外形特征类个体量词研究
        一、替代型
        二、凭借型
        三、专指型
    小结
第三章 清代白话小说名量词之集体量词研究
    第一节 外形特征类集体量词研究
        一、动状类
        二、线状类
        三、丛簇状
        四、其他类
    第二节 非外形特征类集体量词研究
        一、特约型
        二、专指型
    小结
第四章 清代白话小说名量词之借用量词和制度量词研究
    第一节 借用量词研究
        一、可容型
        二、可附型
        三、身体部位型
        四、估量型
    第二节 制度量词研究
        一、度量衡量词
        二、面积量词
        三、货币量词
        四、布帛量词
        五、其他量词
    小结
第五章 清代白话小说动量词研究
    第一节 专用动量词研究
        一、计数动量词
        二、整体动量词
        三、持续动量词
        四、空间动量词
        五、伴随动量词
        六、短时动量词
    第二节 借用动量词研究
        一、工具动量词
        二、器官动量词
        三、伴随动量词
        四、同形动量词
    小结
第六章 清代白话小说量词语法特征研究
    第一节 清代白话小说量词词法特征研究
        一、构形法
        二、构词法
    第二节 清代白话小说量词句法特征研究
        一、组合能力
        二、句法功能
    小结
第七章 清代白话小说量词历时发展研究
    第一节 清代不同时期白话小说量词比较研究
        一、文本频率
        二、句法行为
    第二节 清代白话小说量词与明代现代汉语量词比较研究
    第三节 清代白话小说量词的发展与局限
        一、清代白话小说量词的发展
        二、清代白话小说量词的局限
结语
参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论着
致谢

(7)《改善糖尿病,对药物说拜拜》日汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 翻译项目介绍
    1.1 翻译项目的背景与内容
        1.1.1 项目背景
        1.1.2 项目内容
    1.2 翻译项目的难点与意义
        1.2.1 翻译项目的难点
        1.2.2 翻译项目的意义
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 初译过程
    2.3 译后整理
第3章 纽马克理论与科普翻译
    3.1 科普翻译的标准
    3.2 语义翻译和交际翻译的核心概念
    3.3 纽马克理论与科普翻译的相适性
第4章 典型译例分析
    4.1 医学术语翻译
        4.1.1 英文缩写医学术语
        4.1.2 汉字词医学术语
        4.1.3 外来语医学术语
    4.2 文化负载词和食物类专有名词翻译
        4.2.1 文化负载词
        4.2.2 食物类名词
    4.3 省略句翻译
        4.3.1 语义修辞省略句
        4.3.2 句法结构省略句
第5章 实践总结
    5.1 收获与启示
    5.2 问题与不足
参考文献
附录一: 书目(非直接引用)
附录二: 翻译执行表
附录三: 术语词汇翻译表
附录四: 翻译实践原文
附录五: 翻译实践译文
致谢

(8)生制牛排加工工艺及质量总结(论文提纲范文)

1 生制牛排工艺简述
    1.1 整切牛排
    1.2 拼切牛排
    1.3 搅切牛排
2 生制牛排与原切牛排的区别
3 生制牛排加工方法
    3.1 牛肉原料的选择
    3.2 辅料和食品添加剂的选择
    3.3 冷冻牛肉切块解冻
    3.4 修筋(去筋油)
    3.5 断筋
    3.6 注射
    3.7 滚揉、腌制
    3.8 塑形(成型、卷肉卷)、打膜
    3.9 冻结
    3.1 0 分切
    3.1 1 膜包装(真空)
    3.1 2 速冻
    3.1 3 过金属检测机
    3.1 4 冻藏
4 速冻生制牛排加工质量
5 结语

四、熟“牛肉”竟是这样制成的(论文参考文献)

  • [1]《汉语官话语法试编》研究[D]. 罗薇. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]《饮食视角下的韩国生活史》(节选)韩中翻译实践报告[D]. 赵暮雨. 曲阜师范大学, 2021(02)
  • [3]盛宴[J]. 程青. 当代, 2020(05)
  • [4]流俗地[J]. 黎紫书. 山花, 2020(05)
  • [5]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [6]清代白话小说量词研究[D]. 任小红. 山东师范大学, 2020(08)
  • [7]《改善糖尿病,对药物说拜拜》日汉翻译实践报告[D]. 金莹. 浙江理工大学, 2020(02)
  • [8]生制牛排加工工艺及质量总结[J]. 赵仁发. 食品工业, 2020(02)
  • [9]食鼎记·食势造英雄(一)[J]. 王新禧,董绍华. 今古传奇(武侠版), 2019(02)
  • [10]三千光明甲(九)[J]. 刘建良. 武侠故事, 2011(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

这就是煮熟的“牛肉”的制作方法
下载Doc文档

猜你喜欢